Ingrid Roldán Martínez , dice: “La riqueza de la indumentaria maya es un tema apasionante. Tiene profundas raíces en un legado transmitido a mujeres y hombres, de generación en generación. Para un fotógrafo o una fotógrafa, documentar en imágenes significa adentrarse en la vida de las comunidades, en sus momentos importantes, en el día día. Eso es precisamente lo que ha hecho Anne Girard de Marroquín durante años…… Su búsqueda va tras esa cultura viva…Su interés en mostrar las transformaciones hace que en esta publicación también incluya fotos antiguas de otros autores mostrados cronológicamente….”.

Ann Girard de Marroquín ©

Textos/Texts: Barbara Knoke de Arathoon, Anne Girard de Marroquín, Ingrid Roldán Martínez.

Traducción/Translation: Barbara Balchin de Koose.

Diseño y diagramación/Design an layout: Two Minds Paulina Villacorta

Impresión: Serviprensa 2017

Esta segunda publicación continúa el tema de las cofradías indígenas y la indumentaria ceremonial. Completa la presentación de las documentaciones etnográficas realizadas para el Museo Ixchel entre 2013 y 2016, con información sobre tres cofradías pertenecientes a la comunidad lingüística kaqchikel y tres de la comunidad lingüística ixil. Además, incluye un catálogo de piezas de la colección del Museo con fotografías, información sociocultural, etnográfica y sobre la tecnología textil utilizada para elaborarlas.

This second publication continues with the topic of indigenous cofradías and ceremonial attire. It completes the presentation of the ethnographic documentations carried out for the Ixchel Museum between 2013 and 2016 with information about three cofradías from the Kaqchikel linguistic community and three from the Ixil linguistic community. It also features a catalog of pieces from the Museum’s collection with photographs and information about their sociocultural and ethnographic contexts, as well as the techniques and technology used to make them.

Textos/Texts: María Renée Díaz de Aguilar, Humberto Ak’abal, Linda Asturias de Barrios, Violeta Gutiérrez de Cifuentes, Barbara Knoke de Arathoon, Lucía Jiménez Palmieri.

Traducción/Translated by Barbara Balchin de Koose.

Edición/Edited by Barbara Knoke de Arathoon

Diseño y diagramación/Design and layout: María José Ortíz.

Coordinación General/General Coordination: Rosaura Vásquez y/and Violeta Gutiérrez.

© Fotografía/ Photography: © Archivo Fotográfico del Museo Ixchel del Traje Indígena, Armando Mazariegos Fernández, María Fernanda García.

 

Este libro presenta un acercamiento fotográfico a la cultura indígena de Guatemala, sus tradiciones y costumbres. Los forjadores de esta riqueza y su continuidad a través de los milenios, adquieren protagonismo para captar nuestra mirada. Brinda rostros de personajes inmersos en afanes cotidianos y ciclos rituales de la vida rural y urbana.

This book presents a close-up of Guatemalan indigenous culture and its wealth of traditions and customs. This heritage, and its continuity over the centuries, was wrought by protagonists similar to those who capture our attention here. We ae given images of people immersed in daily or ritual tasks, in both urban and rural life.

 

Ann Girard de Marroquín ©

Textos/Texts: Barbara Knoke de Arathoon, Rosario Miralbés de Polanco & Ingrid Roldán Martínez. Traducción/Translation: Barbara Balchin de Koose.

Diseño y diagramación/Design and layout: Two MINDS Andrea Villacorta.

© Fotografía/Photography: Anne Girard de Marroquín. Guatemala, 2012

 

Este libro reúne cinco artículos que acercarán a los lectores a las cofradías indígenas de Guatemala y les permitirán explorar su historia y actualidad desde perspectivas etnográficas, así como a partir de las prendas ceremoniales, sus diseños, usos, materiales y técnicas de elaboración. Todo esto, con abundantes fotografías en las que no solo se aprecian los tejidos, sino también su contexto sociocultural.

This book features five articles that will bring readers closer to Guatemala’s indigenous cofradías and will allow them to explore their history and their present from ethnographic perspectives and from their ceremonial garments, designs, uses, materials and manufacturing techniques. All this, with abundant photographs in which not only the weavings can be appreciated, but their sociocultural context as well.

 

Textos/Texts: Maya Fledderjohn Ritter, Lucía Olivero García, Rosario Miralbés de Polanco, Violeta Gutiérrez, Barbara Knoke de Arathoon, Lucía Jiménez Palmieri, Raymond E. Senuk, Linda Asturias de Barrios.

Traducción/Translated by Lucía Jiménez Palmieri.

Edición/Edited by Barbara Knoke de Arathoon.

Diseño y diagramación/Design and layout: María Gabriela Búrbano Castro, Martín Felipe Wannam Roca & Douglas Ramírez.

Coordinación General/General Coordination: Violeta Gutiérrez.

© Fotografía/ Photography: © Archivo Fotográfico Museo Ixchel del Traje Indígena, Armando Mazariegos, María Fernanda García Pellecer, Patricia Cerezo, Thierry Delrue.

Esta publicación se enfoca en aquellas prendas tejidas específicamente para que las mujeres vistan durante su participación en la vida ceremonial de las comunidades. Casi exclusivamente, estas últimas se reservan para el uso de las integrantes de las cofradías. En algunos pueblos, hay prendas especiales para bodas, bautizos, fiestas y venerar a los santos. Estas últimas se excluyeron de este trabajo. En este mapa se muestran 52 sobrehuipiles o huipiles ceremoniales distintivos que proceden de 48 comunidades.

In this publication, we are focusing on those textiles specifically woven for and used by women while participating in the ceremonial life of towns. Almost exclusively they are reserved for use by female members of cofradías. In some villages, there are special textiles worn for weddings, baptism, fiestas and to venerate the saints. These kinds of textiles are not the subject of this work. This map shows 52 sobrehuipiles or ceremonial huipiles from 48 communities.

Investigadores y autores / Researchers and authors: Barbara Knoke de Arathoon y/and Raymond E. Senuk

Fotografía/Photography: Anne Girard, Archivo Fotográfico del Museo Ixchel / Ixchel Museum Photo Archive.

Traducción/Translation: Barbara Balchin de Koose.

Mapa lingüístico/Linguistic map: Michael Richards.

Diseño gráfico/Graphic design: Abba Proyectos, Luis Alejandro Urizar Sánchez;

Coordinadora/Coordinator: Becky Son.

 

 

Presenta las conexiones con las tradiciones textiles precolombinas, las técnicas de tejido y el tipo de telar utilizados. El mapa de huipiles se centra en los huipiles de uso cotidiano. En algunos casos, estos huipiles ya no se visten regularmente, pero en general, son piezas que aún se pueden ver en los pueblos. Se muestran 117 huipiles distintivos de igual número de municipios, pertenecientes a 17 de los 22 departamentos de Guatemala.

We discussed connections to pre-Columbian textile traditions, weaving techniques and types of looms used. In a few cases, some examples are no longer worn regularly if at all, but for the most part, they represent examples that can be seen in communities today. This work presents 117 different huipiles from 117 municipalities, located in 17 of Guatemala’s 22 departments.

 

Editor: William H. Hempstead.

Investigadora y autora principal / Principal researcher and author: Barbara Knoke de Arathoon.

Investigación y textos (colaboradora) / Research and texts (contributor): Rosario Miralbés de Polanco. Fotografía/Photography: Anne Girard de Marroquín, Archivo Fotográfico del Museo Ixchel / Photo Archive at the Ixchel Museum.

Selección de la muestra de huipiles/Selection of huipiles for the map: Violeta Gutiérrez de Cifuentes.

Edición y traducción/Editing and translation: Elizabeth Hanckel.

Mapa lingüístico/Linguistic map: Michael Richards.

Concepto del mapa de idiomas y departamentos/conceptualization of map for languages and departments: Fabiana Flores Maselli.

Diseño gráfico/Graphic design: Tipos Diseño.

The traditional dress, or traje, of today’s Guatemalan Maya, which forms an integral part of both daily and ceremonial life, encompasses a greatly diverse and complex collective language with both tangible and intangible elements. As forms of human expression, they contain a gamut of meanings. Clothing, particularly among women, silently but eloquently conveys their ethnic identity and world view.

 

Barbara Knoke de Arathoon.

Consultant: Rosario Miralbés de Polanco.

Translation: Jennifer Hope and Molly S. Hope.

Photographs: Anne Girard de Marroquín, Flor de María Aguilar and Thierry Delrue.

Digitalization: Anne Girard de Marroquín.

Design and Diagrams: Carlos Germán Tarragó Hoenes.

This study includes an explanation of the many steps required to dye the figures, outlines the origins of jaspe in Guatemala, as well as its history and how this is reflected in the pieces comprising the Museo Ixchel collection. The study is based on field research, documents, analysis of pieces from the collection and interviews with master dyers.

Rosario Miralbés de Polanco.

Prólogo: Humberto Ak’abal.

Revisión de estilo: John Mario Willemsen Devlin.

Investigación de campo: Rosario Miralbés de Polanco y Barbara Knoke de Arathoon.

Fotografía: Anne Girard de Marroquín.

Diseño y diagramación: Luis Quel/QUELSA.

 

En este catálogo se presenta una explicación de los pasos necesarios para teñir las figuras con las técnicas del jaspe. Se hace un esbozo de su origen en Guatemala, así como de su historia y cómo este se refleja en las piezas de la colección del Museo Ixchel. El estudio se sustenta en investigación de campo y documental, así como en un análisis de las piezas de la colección y en entrevistas con maestros tintoreros.

 

Rosario Miralbés de Polanco.

Prólogo: Humberto Ak’abal.

Revisión de estilo: John Mario Willemsen Devlin.

Investigación de campo: Rosario Miralbés de Polanco y Barbara Knoke de Arathoon.

Fotografía: Anne Girard de Marroquín.

Diseño y diagramación: Luis Quel/QUELSA.

 

 

BACK Embroidery: stitches that unite cultures by Barbara Knoke de Arathoon* Embroidery by hand is a technique brought to Guatemala by the Spaniards after 1524 and adopted into traditional indigenous textiles.  It consists of making stitches with needles and threads to decorate the materials or panels used when making huipils or blouses, trousers, over-trousers, and …

EMBROIDERY: STITCHES THAT UNITE CULTURES Read More »

Price Based Country test mode enabled for testing Guatemala. You should do tests on private browsing mode. Browse in private with Firefox, Chrome and Safari

Scroll to Top
Scroll to Top
×